La balada de la cárcel de Reading, de Oscar Wilde


Oscar Wilde, La balada de la cárcel de Reading, traducción de Hernán Bravo Varela, Prólogo de José Emilio Pacheco, Quimera, Colec., Bitácoras, Núm., 5, México, 2010, 76 págs. ISBN: 978-607-00-3765-8. Precio al público: 100 pesos.



Oscar Wilde (Dublín, Irlanda, 1884- París, Francia, 1900) hizo estudios superiores de literatura en Oxford. Fue editor de la revista Woman's World. Autor del libro para niños El príncipe feliz y otros cuentos, de los ensayos El alma del hombre bajo el socialismo e Intenciones, y de la novela El retrato de Dorian Gray. Sin embargo, el teatro fue el género que lo catapultó en vida a la fama: El abanico de lady Windermere, Una mujer sin importancia, Un marido ideal y La importancia de llamarse Ernesto, entre otros títulos dignos de mención. De 1895 a 1897 debió cumplir una condena de trabajos forzados –primero en la prisión de Pentonville, luego en la de Wandsworth y, finalmente, en la de Reading, donde escribió el poema que ahora presentamos. Póstumamente se publicó De profundis. Epistola in carcere et vinculis. En Quimera ediciones se han publicado Espejos de bolsillo. Aforismos selectos, también traducidos por Hernán Bravo Varela, y la tragedia Salomé, traducida por Efrén Rebolledo. Los restos de Wilde descansan en el cementerio de Père-Lachaise.


Hernán Bravo Varela (Ciudad de México, 1979) es poeta, ensayista y traductor. Es autor de los libros de poemas Oficios de ciega pertenencia (1999 y 2004, Premio Nacional de Poesía Joven "Elías Nandino" 1999), Comunión (2002) y Sobrenaturaleza (2010), así como del volumen ensayístico Los orillados (2008). Ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes y de la Fundación para las Letras Mexicanas. Por Historia de mi hígado y otros ensayos obtuvo en 2010 el Premio Internacional de Literatura "Letras del Bicentenario - Sor Juana Inés de la Cruz".


*


Wilde se consideró siempre poeta aunque su trabajo en verso quedó opacado por el brillo de su teatro y sus ensayos. La balada… es su mejor poema. Se halla escrito en una forma narrativa y popular, equivalente del romance y del corrido. Como todos sus libros, es fácil de leer aunque no se tengan grandes conocimientos del inglés, pero al mismo tiempo presenta inmensas dificultades para su traducción.


Cada época y cada generación lee de manera diferente los mismos libros. La traducciones deben renovarse sin tregua. Al hacerlo prolongan la vida de sus originales.



En el año 2000, Hernán Bravo Varela (1979) le dio nueva existencia a las palabras de Wilde. Gracias a él, Wilde tuvo de nuevo 21 años. Una década después, Bavo Varela se ha confirmado como poeta y ensayista y ha querido revisar su versión de La balada de la cárcel de Reading. Debemos agradecerle que gracias a trabajos como el suyo, Oscar Wilde siga aquí, indestructible y nuevo siempre.

-José Emilio Pacheco

No hay comentarios: